蝉の声を聞く度に 目に浮かぶ九十九里浜
(세미노 코에오 키쿠 타비니 메니 우카부 쿠쥬쿠리하마)
매미 소리를 들을 때마다 눈에 떠오르는 쿠쥬쿠리 해변
皺々の祖母の手を離れ 独りで訪れた歓楽街
(시와시와노 소보노 테오 하나레 히토리데 오토즈레타 칸라쿠가이)
주름투성이 할머니의 손을 놓고 홀로 찾아간 환락가
ママは此処の女王様 生き写しの様なあたし
(마마와 코코노 죠오사마 이키우츠시노 요나 아타시)
엄마는 이곳의 여왕님, 빼닮은 듯한 나
誰しもが手を伸べて 子供ながらに魅せられた歓楽街
(다레시모가 테오 노베테 코도모나가라니 미세라레타 칸라쿠가이)
누구나 손을 뻗어 어린 아이조차 매혹된 환락가
十五になったあたしを 置いて女王は消えた
(쥬고니 낫타 아타시오 오이테 죠오와 키에타)
열다섯이 된 나를 두고 여왕은 사라졌어
毎週金曜日に来てた男と暮らすのだろう
(마이슈 킨요비니 키테타 오토코토 쿠라스노다로)
매주 금요일에 오던 남자와 살겠지
「一度栄えし者でも必ずや衰えゆく」
(이치도 사카에시모노데모 카나라즈야 오토로에유쿠)
"한 번 번성했던 자도 반드시 쇠퇴하리라"
その意味を知る時を迎え足を踏み入れたは歓楽街
(소노 이미오 시루 토키오 무카에 아시오 후미이레타와 칸라쿠가이)
그 의미를 알 때가 되어 발을 들인 곳은 환락가
消えて行った女を憎めど夏は今
(키에테잇타 온나오 니쿠메도 나츠와 이마)
사라져간 여자를 미워하지만 여름은 지금
女王と云う肩書きを誇らしげに掲げる
(죠오토 이우 카타가키오 호코라시게니 카카게루)
여왕이라는 칭호를 자랑스럽게 내걸고
女に成ったあたしが売るのは自分だけで
(온나니 낫타 아타시가 우루노와 지분 다케데)
여자가 된 내가 파는 것은 자신 뿐
同情を欲したときに全てを失うだろう
(도죠오 홋시타 토키니 스베테오 우시나우다로)
동정을 바라는 순간 모든 것을 잃겠지
JR新宿駅の東口を出たら
(제이아루 신주쿠에키노 히가시구치오 데타라)
JR 신주쿠역 동쪽 출구로 나오면
其処はあたしの庭 大遊戯場歌舞伎町
(소코와 아타시노 니와 다이유기바 카부키쵸)
그곳은 나의 정원, 대유희장 가부키쵸
今夜からは此の町で娘のあたしが女王
(콘야카라와 코노 마치데 무스메노 아타시가 죠오)
오늘 밤부터 이 거리에서 딸인 내가 여왕

"가부키쵸의 여왕"은 일본 싱어송라이터 椎名林檎(시이나 링고)의 대표곡 중 하나로,
1998년 9월 9일에 발매된 두 번째 싱글의 타이틀곡입니다.
이 묘한 매력의 음색과 가사가 마음에 들어요
'JPOP 가사 번역 > JPOP 가사 번역' 카테고리의 다른 글
| UFO - PINK LADY (핑크레이디) (0) | 2025.04.28 |
|---|---|
| MilkyWay - アナタボシ (아나타보시) (0) | 2025.04.17 |
| 西城秀樹 (사이조 히데키) - 薔薇の鎖 (장미의 사슬) (0) | 2025.04.17 |
| よふかしのうた [철야의 노래]- (2) | 2024.12.10 |
| オノマトペ [오노마토페] - 하뉴 마이고/리리아 (1) | 2024.12.03 |